2020. március 25., szerda

Köszönöm, inkább nem

Nagy megtiszteltetés, hogy az e havi témázásban én is részt vehetek, egyből el is kezdtem ötletelni, milyen példákat hozhatnék fel. Hogy mi a márciusi téma? Mit esznek rajta mások? – "mindenkinek bejön, de nekem nem” könyvek.


Forrás

Nem nagyon szeretem és értek egyet a mostani, "mindenki véleménye szent", "ne szólj bele, mit olvas a másik", "ne ítélkezzünk" prédikálós szövegekkel, mert ezeket úgysem tartja be senki. Nyilván mindenki azt olvas, amit akar, de ezzel is hányszor találkozom, hogy megkritizálják. Inkább olvass mást, csak ne ezt a szennyet. Ítélkezni pedig mindenki ítélkezik, ez alap dolog, magyaroknál meg pláne, a lényeg, hogy ne legyen tartós, próbáljunk megismerkedni a másikkal. Alapjáraton ezért is próbálok jobb emberré válni, vagyis sose szólok be senkinek, hogy mit olvas, nem nézek le senkit, ha olyat olvas, amit én életemben kezembe nem vennék, de olykor nem tudom elkerülni, hogy ne húzzam fel a szemöldököm tövig, forgassam a szemem, vagy egymásra nézzünk egyik barátnőmmel. De ez nem a lenézés kategória, inkább a meglepődésé, hogy miért ennyire népszerű az adott író. Bár ezért mondják, hogy ne ítélkezzünk előre, hiszen ki tudja, az adott embernek egyáltalán tetszik-e a könyv.

Így, hogy ilyen fényes képet festettem magamról, jöjjön először az a zsáner, aminek az imádatát egyszerűen nem értem.

Erotikus könyvek

Ne mondja nekem senki, hogy a nőknek írt erotikus könyvek nem a pornófilmek írott megfelelői. Bele lehet magyarázni, hogy na de ez irodalom, meg könyv, meg blabla, de a pornófilmekbe is a jól megírt forgatókönyvet és a világítást. Nyilván mindenkinek kell olykor ilyen nemű kikapcsolódás, de egy volt kolléganőm, aki a romantikus könyveket se bírja elviselni, egyszer halál komolyan azt mondta nekem: inkább nézzél pornót. Pedig ő nagy sznob.

Más persze az, amikor egy-egy szépirodalmi műben megjelenik egy szexjelenet, vagy azt járja körül (A Chesil-parton), de egy szórakoztatóan megírt, klisé (domináns/sérült pasi meghódítja a nagymellű/félszeg csajt és egyszerre élveznek el) karakterekkel és ijesztően fura szexjelenetekkel megspékelt történet azért nem ugyanaz. Persze, egészségére annak, aki ezt szereti, magam is olvastam anno ilyet. Emlékeztek az Angyalvérre és társaira? Na, a negyedik résznél hagytam abba a sorozatot, amikor a szét erőszakolt megmentett csaj a vámpírcsávóval úgy szexel, hogy mézet is locsolgatnak egymásra... öööö, oké.

Nem keresem ezeket a könyveket, már a borítóik is kiakasztanak, sőt elszomorít, hogy molyon ezek jönnek velem szemben állandóan. Főleg azért meglepő számomra, mert ebben a #metoo mozgalomban még mindig nem zavar senkit, hogy már csak a borító simán tárgyiasítja nem csak a nőket, de a férfiakat is, a címekről nem is beszélve.



Bár a könyvklub tagokkal beszéltük, hogy le kéne küzdenünk az előítéletünket, és elolvasni egy-egy ilyen besorolású könyvet, nem visz rá a lélek, hogy a nevem alatt ilyen megrendelés fusson.

Más zsánerekkel egyébként nincs problémám, jöjjenek csak. Most pedig elhoztam azokat a konkrét olvasmányokat, amiket végiglapoztam, vagy esetleg félbehagytam, de mindenesetre megpróbálkoztam velük, mert mindenki imádja, azonban nekem nagyon nem ment és egyáltalán nem értem a hype-ot.

Nicolas Barreau: A nő mosolya
Idén kezdtem bele, de 70 oldalig bírtam körülbelül. Őszintén értetlenül állok a sikere előtt, pedig emlékszem, évekkel ezelőtt mindenki erről beszélt. Egyszerűen végtelenül gagyinak, művinek és nevetségesnek éreztem. Francia író állandóan megnevezi az utcákat?, hagyjuk már. Francia író könyvének fordítása úgy ér el ide, hogy bizonyos szavakat franciául hagynak (szilvuplé), mert az milyen menő? De ezt miért? Meghagyta az író, hogy miket ne fordítsanak le?
Tudom, tudom, kiderült pár hónapja vagy éve, hogy az író nem is francia. Ezen akkorát röhögtem. Az eredeti író egy német nő. Persze most már előadhatom magam, de esküszöm, ha ezt nem tudtam volna, akkor is érezni, hogy itt valami nem kóser. Pasi ilyen nyálas izét írjon? Nicholas Sparkson nőttem fel, de még ő se írt ilyet. Egyszerűen nem tudok mást mondani, mint hogy irtó gagyinak tartom, és fogalmam sincs, miért szeretik ezt annyira...

Elena Ferrante: Briliáns barátnőm
Biztosra vettem, hogy tetszeni fog, hisz bloggertársaim közül is mindnek tetszett, ráadásul Olaszországban játszódik, ami az egyik kedvenc helyem (nyilván nem a koronavírus idején, hanem amúgy...). Azonban ebből is alig bírtam valamit. Végtelenül depresszív és mocskos, ugrál össze-vissza, nem bírtam követni, de nem is érdekelt. Nem értem a sikerét, egyáltalán nem. Múltkor még egy pasit is láttam a liftben, aki ezt szorongatta, akkor húztam fel tövig a szemöldökömet.

L.M.Montgomery: Anne sorozat
Két éve körülbelül műtét miatt itthon maradtam két hétre, és állandóan ez ment a tévében. Nyilván akkoriban szebbnek láttam a világot az újjászületés jegyében, és még az első rész is tetszett, de a másodiknál már éreztem, hogy baj van. Végtelenül giccses, negédes, szivárványosat hányós. A harmadik résznél, amikor megölik a macskát amolyan játékosan és úrinősen, elegánsan és huncutkodva, teljesen kiakadtam. Menjetek a fenébe, kedves Anne és társai! Sajnos ez annyira tönkrevágta az egész élményt, hogy soha többé nem kérek belőle.

John Williams: Stoner
Egy időben ez is népszerű volt a molyon, gondolom, még most is az, egyik kolléganőm is becses szavakkal illette, amikor kölcsönadta. 30 oldalt bírtam belőle és nem is szeretnék vele újra megpróbálkozni. Annyira sterilnek, semmilyennek éreztem, hogy értetlenül állok a sikere előtt.

Fredrik Backman: Az ember, akit Ovénak hívtak
Ezt végigolvastam, és magam is 4,5 csillagra értékeltem molyon, de azért ennyire nem jó szerintem... Pedig mindenki imádja, nagyon. Visszagondolva azonban egy megszerkesztett giccsvonalat jár végig, beletéve mindent, ami sikerhez vezethet. És az író többi könyve is ilyen. Kösz, nem.

J.K.Rowling: Harry Potter és más
Ez most fura lesz, mert szeretem magam is a Harry Pottert, az újraolvasásból még hátravan három rész, azonban azért annyira jónak nem tartom. Mondjuk nekem egyáltalán nem tartozott a gyerekkorom szerves részéhez, de második újraolvasásra is úgy vagyok vele, hogy ahogy becsukom a könyvet, nagyjából el is felejtem, mi volt benne... Pedig tényleg szeretem, esküszöm! Amikor olvasom, tök jó, de aztán huss.
A többi könyvének sikerét pedig nem értem... Az a nyomozós pasis nagyon fura volt, szerintem baromi unalmas egy történet.

Daphne Du Maurier: A Manderley-ház asszonya
Erre több szót nem is szeretnék fecsérelni, mert szerintem egy szörnyen idegesítő könyv. Itt írtam róla.

Végül pedig jöjjenek azok az írók, akiknek nem értem a sikerét.


Jodi Picoult
Mi Picoult alapanyaga? Szenzációhajhász téma, ami éppen aktuális. Ennyi. Nagyon nem bírom, kifejezetten visszataszítónak tartom, mesterkéltnek, egy olyan írónak, akit nem tudok komolyan tisztelni a munkássága miatt.
Gillian Flynn
Ő érdekes eset, mert alapjáraton tetszett az eddigi két könyve (Holtodiglan, Éles tárgyak), de amíg én mindezeket komolyan nem vehető, addig jó, amíg olvasom ponyvának tartom, mások szörnyen komolyan veszik és éles vitákba lehet keveredni a véleménykülönbségek miatt. Engem szórakoztatnak a könyvei, szerintem az írónő célja is ez, de a hype-ot nem értem.
Gabriel García Márquez
Szégyen, szégyen, hogy a mágikus realizmus szülőatyjának írásai fizikai fájdalmat okoznak, de sajnos ez a nagy igazság. Próbálkoztam a Száz év magánnyal, meg azzal a démonos szerelmes történetével, de csak azt értem el, hogy megorrolt rám előbb is említett volt sznob kolléganőm. De hát most erről nem tehetek, hogy nem jön be, nem?
Kate Morton
Ő is furcsa, mert a Felszáll a ködöt szerettem, de a most olvasott tóparti házas könyv hiába kötött le, a vége nevetségessé tette, és ez se több egy éppen olvasás alatt kellemesnek minősülő ponyvánál. És a ponyva nem negatív értelmű szó, sokan annak veszik, pedig nem az. Szórakoztat, olcsón, nem túl minőségin, de jó.

Ezek lennének a témához fűződő gondolataim. Számotokra milyen, sokak által hájpolt könyvek nem jönnek be?

Írtak a témában ők is, csekkoljátok :)

Dóri
Anett
Heloise
Sister
Mandi
PuPilla 

Írtak még :)
Kritta

15 megjegyzés:

  1. Jó kis összeállítás lett! Csak hogy a védelmembe vegyem Nicolas Barreau-t, elárulom, hogy a fordításban léteznek olyan kifejezések, melyeket mindenki ismer, épp ezért nem szükséges lefordítani. Ha mégsem, erre való a "reália", ami amolyan átváltási művelet, és nagyjából a keresett kifejezés, szó megfelelője a célnyelvi környezetben. Mi erről sokat beszélgettünk a fordítási órákon, hogy meddig húzódik ez a határ; legtöbbször fordítója válogatja. Nyilván, ami teljesen idegen, azt muszáj lefordítani, de én kimondottan élvezem ezeket a kifejezéseket, valahogy élőbbé teszik a történetet. :) Sajnálom, hogy neked nem jött be A nő mosolya, de hát ízlések és... tudod. :)

    John Green számomra abszolút az érthetetlen kategória, és ahogy nézem, Ferrante sem annyira az én világom.

    Azzal is egyetértek, hogy kicsit fura a Cormoran Strike sorozat - elég hullámzó a kötetek minősége, nekem valahogy a másodikra hozta fel magát élvezhető szintre, de a harmadikkal pl. nagyon megszenvedtem. Azóta is várakozik a negyedik rész az olvasómon, mert valahol érdekel, de egyelőre nem érzek rá késztetést, hogy rávessem magam.

    VálaszTörlés
  2. Sejtettem, hogy a fordításban létezik ilyen kis megegyezés, de ezzel, hogy "mindenki ismeri" vitatkoznék, mert a felét nem ismertem annak, amit itt franciául emlegettek, a Csokoládéban is akadt bőven ilyen, úgyhogy ezzel akkor sem tudok kibékülni :D Másrészt meg ebben a regényben ezt olyan szinten eltúlozták szerintem, hogy inkább átestek a ló túloldalára. Nekem legalábbis sok volt. Too much :D Meg te tudsz is franciául, nem? :D Akkor nem csodálom, hogy neked ezek nem okoznak problémát :D De pl. egy angol nyelvű könyv esetében azért ritkán látni ilyet, sőt, olykor még az ottani kultúrára jellemző utalást se magyarázzák lábjegyzetben.

    Ah, Ferrante neked se jön be, köszönöm, már azt hittem, munkatársamon kívül nincs ilyen ember :D

    A Cormoran Strike nálam ott bukott el - azon felül, hogy untam -, hogy az elején volt benne egy baromi furcsa jelenet, ami vagy félrefordítás vagy simán fura. Mégpedig az, amikor a nő és a pasi először találkoznak, és egyszerre nyitják ki az ajtót, vagy mi, amitől a nő majdnem elesik, a pasi pedig a MELLÉBE markolva húzza vissza/tartja meg... heh? :D Ezt nagyon nehezen tudtam elképzelni/megemészteni, szóval éreztem, hogy nem leszünk jóban.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, én eredetileg franciatanárként végeztem az egyetemen. ;) Szóval számomra ezek a kifejezések mind ismerősek. Mondjuk furcsa, nem rémlett, hogy ennyire sok francia mondat szerepelt volna a szövegben. Én most olvasom a szerző új könyvét, de ott rögtön utána szerepel a magyar megfelelője is.

      Az angol nyelvűek esetében ritkább, ez igaz, de ott a szókincs egy része már átszivárgott más nyelvekbe is, úgyhogy kevésbé van rá szükség. Az mondjuk igen nagy hiba, ha egy fontosabb eseményt, kulturális kapcsolódási pontot nem lábjegyzetelnek, mert az olvasó nem feltétlenül lehet képben, főleg, ha még szerepet is játszik a cselekményben.

      Még nem olvastam Ferrantétól, de az eddigi vélemények alapján úgy éreztem, hogy lehet, nem is kellene erőltetnem.

      Wow, nekem ez a részlet totálisan kimaradt! :D Az első része valóban elég unalmas, viszont utána valamennyire felpörög, legalábbis én a folytatást már messze jobban élveztem. Aztán a harmadik nagyon elborult lett, úgyhogy ezután kicsit várakozó állásponton vagyok a negyedik résszel. :)

      Törlés
    2. Megerősítem a mellébe kapaszkodást! :D Szerintem a szereplők számára kellemetlen, de szórakoztató jelenet lett. xD

      Törlés
    3. Hát, nekem mint olvasónak, inkább fájdalmas is volt :D

      Törlés
  3. Nicolas Barreau miatt pacsi :D Egy könyvét olvastam el, elég is volt.
    Erotikus könyvekkel, new adult sztorikkal én sem próbálkozom már, egy-kettőt pár éve elolvastam hogy tudjam mégis mi ez, de ehh.
    A Cormoran Strikeban tényleg fura az a jelenet! :D A következő kötetek izgibbek, nekem tetszett az első is, de volt ahol untam. Esetleg adj majd még egy esélyt neki, nekem a londoni környezet - társadalom tetszett benne nagyon.

    Ferrante sötét és mocskos, igen, nekem pont ez a teljesen más világ tetszett benne. Esetleg a rövidebb műveivel próbálkozz ha valamennyire még érdekel ;)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Már ettől a new adult kifejezéstől is égnek áll a hajam :D

      Azon gondolkoztam, hogy mind a Strike, mint Ferrante esetében maximum a tévésorozatnak adok esélyt :D Akkor hátha kedvet kapok a könyvekhez.

      Törlés
  4. "mindenki ítélkezik, ez alap dolog, magyaroknál meg pláne" :D :D

    Hihetetlen, hogy az erotikus regényekben micsoda túlkapások vannak néha... mint ez a mézes, amit írsz. De Jeaniene Frostnál meg rózsaszín a vámpír ondója... hát kösz, ez tényleg azonnal felajz ez a gondolat. Blöe.
    Amúgy szerintem is abszolút pornópótlékot a hasonló erotikus könyvek. Szépen körbeírt soft pornó.
    A szépirodalom meg nagyon álszent, és sokszor raknak bele nagyon nyílt erotikát... De azért ott kevésbé szokott öncélú lenni, mint a szórakoztató irodalomban.

    Barreau-t nem olvastam, de szilvuplé?? Fonetikusan? Nemár!
    A Briliáns barátnőmet sajnálom, hogy nem találtatok egymásra! :( Egyébként abban egyetértek veled, hogy mocskos és depresszív, én mégis találtam benne valami megmagyarázhatatlan vonzást, a stílusa nem ereszt, és sokszor feldühít bár, ugyanúgy nem tudnék elszakadni tőle, mint a két lány benne egymástól.

    Megölnek egy macskát az Anne-ben?! Úristen. :( Én az első részt olvastam, de nem szerettem... Anne végtelenül idegesített.

    Stoner: amióta csak megjelent, taszít valamiért, nem is fogom olvasni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nyugi, Barreau regényeiben minden tökéletes franciasággal van írva, nincs benne semmi fonetikus szilvuplé baromság. ;)

      Törlés
    2. Nem, tényleg nincs szilvuplé, azt csak én írtam vicceskedve :D Ott tényleg minden full francia.. olykor angol :D

      A mézes túlkapás viszont valóban megtörtént, emlékszem, a negyedik részt emiatt végig se olvastam, mert felháborodtam ezen teljesen.
      A szépirodalmi erotikáról meg annyit, hogy volt egy professzorom, aki nem mellesleg szépirodalmi író, aki 1. egyszer azt mondta, hogy minden mű része a szex, mert az az élet része is (jó, oké, értem, de na...), 2. maga is megerőszakolós, háborús borzalmakat ír szépirodalom címke alatt, 3. az instagramon megjelent nemrég és a valamilyen ismerősei festményeit teszi föl, amik a női nem szépségeit ábrázolják... khm.

      Az Anne spoiler miatt meg bocsi, de valóban ez történt :/ nem is olvastam végig a harmadik részt.

      Stoner miatt viszont pacsi, azt hittem, már egyedül vagyok vele :D

      Törlés
    3. Ja, oké, akkor megnyugodtam azért! De persze értem ha ez idegesítő, mert nem mindenki tud franciául - még kicsit sem, és akkor ugye mi van lábjegyzet nélkül? Én német beszúrásokon szoktam zsörtölődni, bár ez ritkább azért, de előfordult már, és hát ja, okééé HansJürgen, én ezt nem értem. :D

      Erről a profodról a Benkő jutott eszembe, persze tudom, halottról jót vagy semmit, dehát blöá.

      Ja nem baj az Anne spoiler, nem fogom olvasni. :)

      Nem, Stoner nekem se kell! :D

      Törlés
  5. Az erotikus regény nálam is az a műfaj, amit nem fogok olvasni, az tuti :D amúgy érdekes, én még életemben nem olvastam olyan szexjelenetet, ami ne lett volna nevetséges, kínosan béna vagy szemöldökemelgetős nálam valamiért. Tényleg gondolkodom, de egy se jut eszembe, amire azt mondanám, hogy "nah ezt szépen/érdekesen/akármilyen-pozitívjelzősen megírták" - nem tudom, miért van ez így. Vagy csak magyarul furák ezek a jelenetek? Vagyis nem is feltétlen a jelenetek a furák mindig, hanem a kifejezések, amiket ott használnak.
    És igen, a pornókönyvek engem is kiakasztanak már a borítóikkal is, pontosan azért, amit te is írsz.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Csak nem az olyan kifejezésekre gondolsz, mint "magasztos férfiassága" vagy "keményedő bimbója" vagy "húsos gyönyöre"? :D :D Nem is értem, mi ezzel a problémád :D :D Szerintem is nevetséges, mert akinek van némi tapasztalata, tudja, hogy egyáltalán nem ilyen az életben :D

      Amúgy nem szórakoztató, hanem szépirodalom, de pl. A Chesil-parton egy nagyon rövidke könyv, ami pont az első együttlétet meg vele együtt a társadalmi nyomást, stb. járja körül, és ott egyáltalán nem éreztem nevetségesnek vagy kínosnak, az szerintem egy nagyon pazarul megírt könyv, ajánlom! Ha eljutok oda, írok is róla a blogon!

      Törlés
    2. Szerintem csak angolul érdemes pornós részt olvasni, mert ott nem hangzik hülyén semmi. A Chesil-parton valóban nem volt gázos, csatlakozom - de mondjuk azt is angolul fogyasztottam. amiben még jó szexjelenet volt (jó=nem creepy vagy kínos), az az ACoMaF Maas-tól. Jah meg hát a nagy klasszik, Emmanuelle. :D

      Törlés
    3. "ACoMaF Maas-tól" sejtem, hogy ez tán valami ifjúsági fantasy, de ebből semmit sem értek :D Micsoda??

      Törlés